![Divina commedia - Hel](/image/noimage.jpeg)
Divina commedia - Hel
Het doel van deze vertaling is den Nederlandschen lezer in kennis te stellen met den volledigen inhoud van Dante’s Gedicht. De vertaling is zooveel mogelijk woordelijk, kan dus ook als handleiding dienen bij het lezen en bestudeeren van den oorspronkelijken, Italiaanschen tekst.
De vertaling is in Proza.
Waarom? Omdat de woorden, waarin het Gedicht vervat is, den dichter werden ingegeven in het scheppingsoogenblik door de volheid zijner fantasieën, gevoelens en gedachten zelve. Ook in het practisch-onmogelijke, maar theoretisch stelbare geval dat de vertaler evenzeer vervuld ware als de dichter van hetgeen uitgedrukt moet worden, zoude het onmogelijk zijn, dat de tweede, de Nederlandsche dichter kwam tot een uitdrukkingsvorm, die ook maar eenigszins gelijkliep met den vorm door den eersten, den Italiaanschen dichter gevonden. Dante zelf zegt op dit stuk: „En daarom wete een ieder, dat geen enkele zaak, door den band der muziek harmonisch uitgedrukt, uit hare eigene taal in eene andere kan worden overgebracht, zonder dat men al hare zoetheid en harmonie verbreke. (Summary taken from introduction of the book by H.J. Boeken)
Book Details
Language
DutchOriginal Language
Published In
Genre/Category
Tags/Keywords
Author
![Dante Alighieri image](/thumbs/image/author/dante-alighieri.webp)
Dante Alighieri
Florentine
Dante is known for establishing the use of the vernacular in literature at a time when most poetry was written in Latin, making it accessible only to the most educated readers. His De vulgari eloquent...
More on Dante AlighieriDownload eBooks
Listen/Download Audiobook
Read by:
00:00
Playback Speed 1.0
00:00
- Select Speed
Related books
Sadly, we couldn't find any...
Reviews for Divina commedia - Hel
No reviews posted or approved, yet...